オンライン翻訳の比較 Babel FishとFreeTranslation

以前に紹介したAltavistaの翻訳機能Babel Fishはシンプルで見やすいので愛用しています。 
英語からオランダ語、仏語、独語、伊語、ポルトガル、ロシア、中国語そしてユニーク!ギリシャ語、日本語や韓国語に訳してくれます。 逆もモチロンあります。 フランス語からイタリア語、独語、オランダ語、スペイン語、ギリシャ、ポルトガルへの相互翻訳まであります。


先日Babel Fishで英語→スペイン語を訳してみました。
例「Do you need some help?」=「?usted necesita una cierta ayuda?」
これを再びスペイン語から英語に訳すと「You need a certain aid? 」

他の翻訳も見てみようと、Googleってみるとすぐ検索出来たのがこちらのFreeTranslation.comです。 
SDL International所有のプロフェッショナル翻訳ポータルのClick2Translateの無料翻訳部門なのでしょうか。 
勿論テキストとウエブサイト共に訳してくれますが、色々とリンクやメニューがありちょっと分かりづらいです。 ともかく英語→スペイン語の翻訳がついています。 但し、日本語はいっさいありません! 英語からスペイン語、仏語、独語、伊語、オランダ、ポルトガル、ロシア、ノルウエーと中国語。 そしてノルウエーと中国以外の逆翻訳です。 セディーユなどのアクセント付き特殊文字もあります。
無料翻訳

それでは、例「Do you need some help?」を訳してみると=「?Necesita usted alguna ayuda?」 Babel Fishと同じくFreeTranslationでもスペイン語から英語に再度訳すと「Need you some aid?」
う〜ん、違いますネェ! どちらが良いのか私には判断できません。 翻訳は難しい!
ですが、やはり一番活用するのは日本語⇔英語なので、Google翻訳がお気に入りとなっています。しかし、内容にもよるとはおもいますがフランス語を英語に訳すには不向きで、まるで役に立ちません。この場合はダンゼンBabel Fish!

I really need some help! ...Anyone?
[PR]
by koukinobaaba | 2005-10-25 15:58 | 面白記事
<< 英語の曲のタイトルを和名にする... ハモンドオルガンのサイトでジャ... >>